Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 33 стр.

Год: 2012

Предварительный просмотр

Лексико-грамматические особенности перевода научных текстов


СОДЕРЖАНИЕ
1 Научно-технический перевод как один из видов перевода 4
1.1 Особенности научно-технических текстов 4
1.2 Проблемы перевода научно-технических текстов 5
1.2.1 Грамматические проблемы перевода 5
1.2.2 Лексические проблемы перевода 14
2 Анализ перевода текстов научно-технического характера 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
ПРИЛОЖЕНИЕ А 32
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 33

ВВЕДЕНИЕ
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках и играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения знаний и культуры. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура, торговля и др. В связи с развитием научно-технического сотрудничества и торговли с зарубежными странами и увеличением объема обмена информацией умение переводить научно-техническую литературу приобретает особое значение.

1 Научно-технический перевод как один из видов перевода
Научно-технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Такой информацией могут быть научные, справочные, информационные, учебные, собственно-технические тексты: патенты, описания, реклама изделия, инструкция и др.

1.1 Особенности научно-технических текстов
Научно-технические тексты обладают определенными грамматическими и лексическими особенностями, которые и отличают данный тип текста от других.
Грамматические особенности научно-технического перевода заключаются в следующем:
1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:
This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility. [24, 14]

1.2 Проблемы перевода научно-технических текстов
1.2.1 Грамматические проблемы перевода
Одной из грамматических проблем перевода научно-технических текстов является перевод страдательного (пассивного) залога.
Страдательный залог в английском и русском языках имеет различия и употребляется чаще в английском языке.
Конструкции страдательного залога в английском языке имеют свои особенности и отличаются от конструкций страдательного залога в русском языке. Это связано с общим характером грамматического строения английского языка и почти полным отсутствием в английском языке падежей, что делает практически невозможным выразить объект действия падежной формой существительного (местоимения). В русском языке одну и ту же мысль можно выразить разными способами: а) Это оборудование закупили по контракту; б) Это оборудование было куплено по контракту; в) Это оборудование закупалось по контракту. В английском же языке возможна только одна конструкция предложения: This equipment was bought according to the contract. [29, 38]

1.2.2 Лексические проблемы перевода
Отличительной лексической особенностью научно-технических текстов является использование специальной лексики – терминов.
Термин — это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. [43, 224]
Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации. Они включаются в системные отношения с другими терминами и стремятся к однозначности (моносемичности) в данной области знания или деятельности. Термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе. Термины характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста.

2 Анализ перевода текстов научно-технического характера
1. Other experiments employ a large number of anchor-buoy stations which allow hundreds of instruments to be simultaneously operated for collecting data on the state of water masses over extensive areas. Of these one may mention the MODE (Mid-Oceanic Dynamic Experiment) whose first stage is now being carried out by American scientists together with representatives of other countries including those of Russia. Deep-sea drilling calls for sophisticated equipment which allows the drilling vessel to be kept in the predetermined place with great accuracy without anchoring it and which enables the drilling tool to be accurately replaced in the bore hole through a water layer 5—6 km deep. (“National Scientific”, 2005, № 2, с. 57-58)
«В других опытах используется большое число якорных буйковых станций, при помощи которых одновременно сотни приборов собирают данные о состоянии водных масс на весьма обширных акваториях. К ним относится, например, эксперимент МОДЕ, первая стадия которого в настоящее время осуществляется американскими учеными с участием представителей из других стран, в том числе из России. Для глубинного бурения требуется сложная техника, позволяющая с большой точностью удерживать бурильный корабль на месте без постановки его на якорь, а также точно попадать сквозь слой воды до 5—6 километров при смене бурового инструмента в скважину».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретическое и практическое исследование показало, что научно-технический перевод стоит в ряду других видов специального перевода – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией.
Источниками научно-технического перевода является печатная продукция: книги, специальные научные и реферативные журналы, патенты, рекламные материалы, инструкции, описания применения различного оборудования в разных отраслях промышленности, а в последнее время – Интернет.
Научно-технический перевод отличается от остальных видов перевода своими лексическими и грамматическими особенностями и трудностями.
Грамматические особенности: обилие предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов,. использование атрибутивных конструкций, употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп, широкое использование пассивных конструкций, употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций.