Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 24 стр.

Год: 2015

Предварительный просмотр

Специфика перевод заголовков


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Структура и семантические особенности заголовков 6
1.1 СМИ в Великобритании и США 6
1.2 Языковые особенности английских газет 7
1.2.1 Неологизмы 8
1.2.2 Газетные штампы 10
1.3 Газетные заголовки, их виды и оформление 11
1.4 Трудности при переводе заголовков английских газет 13
1.5 Специфические особенности заголовков английских газет 14
2 Лексико-грамматические особенности заголовков английских газет 15
2.1 Этапы работы над газетным текстом 17
2.2 Перевод и анализ заголовков английских газет 17
2.3 Типы заголовков английских газет 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24

ВВЕДЕНИЕ
Тема моей курсовой работы «Специфика переводов заголовков».
Благодаря стремительному росту деловых контактов людей, а также, общения при помощи компьютерной сети, прессы, телевидения в различных сферах (образовании, науке, экономике, туризме), мы действительно стали жителями одной планеты. Не является в этом плане исключением и наша республика. Казахстан стал субъектом международных отношений во всех сферах человеческой деятельности. Выход Казахстана на международную арену в качестве самостоятельного государства вызвал необходимость расширения обмена между средствами массовой информации, различными государствами, организациями и частными фирмами, отдельными гражданами. В связи с развитием международных отношений возрастает необходимость правильного и быстрого восприятия того, что происходит в мире.

1 Структура и семантические особенности заголовков
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средства информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. [1, с. 195].

1.1 СМИ в Великобритании и США
В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет — 15 миллионов экземпляров, воскресных — более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции. Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы. Английские«качественнью>газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для«популярных>, или«массовых>, газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий.

1.2 Языковые особенности английских газет
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на, разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читателя не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

1.2.1 Неологизмы
Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

1.2.2 Газетные штампы
Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер.
Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

1.3 Газетные заголовки, их виды и оформление
Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.
При неудачном выборе заголовка или при неправильном его оформлении воздействие сообщения на читателей резко снижается: статью с невыразительным, неграмотно оформленным заголовком не замечают и, следовательно, не читают. И наоборот, яркий и правильно оформленный заголовок повышает эффективность материала.

1.4 Трудности при переводе заголовков английских газет
Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков:
I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress) =TUC Leaders are to see the Prime Minister.
Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер- министром.
Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а. структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом:
Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер- министром.

1.5 Специфические особенности заголовков английских газет
Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующему: стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из«пипки> (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом.

2 Лексико-грамматические особенности заголовков английских газет
Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Разумеется, при переводе все это следует обязательно учитывать. Как свидетельствует А.Д. Швейцер, в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или менее строго регламентирован. При сопоставительном анализе английских и русских заголовков газетно- информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используется преимущественно глагольные фразы, в которых глагол be, как правило, опускается. Действия, которые были совершены в прошлом, обозначаются с помощью глагола в настоящем времени. Действия, которые могут быть совершены в будущем, обозначаются с помощью инфинитива. Среди русских заголовков газетно-информационного материала используются преимущественно именные фразы, а в глагольных фразах используются как формы настоящего, так и прошедшего и будущего времени. [7, с. 12]

2.1 Этапы работы над газетным текстом
Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико- грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка. Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя. Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки, предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания.

2.2 Перевод и анализ заголовков английских газет
Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Daily Worker» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

2.3 Типы заголовков английских газет
Тип "Констатация и резюме"
Повествовательный заголовок - сообщение используется для информации, которая в силу оперативности обладает большой значимостью. Тут наблюдается прямой метод подачи - в нем спокойно и просто излагается суть. Например;
"AWARD FOR INVENTOR OF THE WEB" (DE). Перевод: Награда изобретателю "мировой паутины". Сравнить в русскоязычной газете:
Турецкое правительство предупреждает, что американские базы могут быть закрыты.
А) Разновидностью данного типа заголовка считается заголовок-констатация (информативно-констатирующий), например:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.
Анализ заголовков английских газет, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурныи опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.
В данной работе анализируются активные языковые процессы, происходящие в языке современной английской газеты. Отмечается субъективизация газетного дискурса последних лет, выявляются жанры, в которых авторская позиция получает наиболее эксплицитное выражение. Особое внимание уделяется проблеме модификации жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению газетных изданий с особой стилистикой, ориентированной на определенную целевую аудиторию.