Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Русский язык

Тип: Курсовая работа

Объем: 27 стр.

Полный просмотр работы

Лексические заимствования

Содержание
Введение 3
1. Сущность процесса лексического заимствования и проблема ассимиляции иноязычных слов 5
2 Процесс освоения иноязычных слов в конце ХХ столетия 14
2.1 Морфемизация как современный способ освоения иноязычных слов 14
2.2 Графическое оформление новейших заимствований 20
Заключение 25
Список использованной литературы 27

Введение
На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка.
Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Именно поэтому проблема освоения иноязычной лексики русскоязычными индивидами всегда важна и актуальна и имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования, так как живой язык — явление динамичное, постоянно развивающееся.
Целью данной работы является исследование процессов освоения иноязычной лексики системой русского языка.
Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
 раскрыть сущность процесса лексического заимствования и проблема ассимиляции иноязычных слов;
 рассмотреть процесс освоения иноязычных слов в конце ХХ столетия.
Предмет курсовой работы – лексическое заимствование.
Объект курсовой работы - лексическое заимствование в русском языке.

1. Сущность процесса лексического заимствования и проблема ассимиляции иноязычных слов
В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы и т.д. одна из основных функций иноязычных слов - называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т. д.

При ассимиляции также русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа иноязычных слов. Например: а) не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. harmonikos — гармонический, amorphos — аморфный, лат. verticalis — вертикальный, illustrare — иллюстрировать, фр. reglementer — регламентировать, нем. marschieren — маршировать, голл. oester — устрица, sits — ситец и т. д.; б) изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Karaffe, ж. р.— графин, м. р.; das Karnies, ср. р.— карниз, м. p.; die Schrift, ж. р.— шрифт, м. р.; фр. la methode, ж. р.— метод, м. р.; гр. systema, ср. р.— система, ж. р.; лат. aquarium, ср. р.— аквариум, м. р. и т. д.; в) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: нем. Klappen, мн. ч.— клапан, ед. ч.; англ. cakes, мн. ч.— кекс, ед. ч.; исп. silos, мн. ч.— силос, ед. ч. и т. д. Наблюдаются изменения и первоначальных (исконных) значений слов; ср.: нем. der Maler — «живописец» и русск. маляр — «рабочей по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hasarad — «случай» и русск. азарт — «увлечение, запальчивость, горячность»;

2 Процесс освоения иноязычных слов в конце ХХ столетия
2.1 Морфемизация как современный способ освоения иноязычных слов
Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Если какой-либо язык заимствует ряд слов, морфологически членимых в языке-источнике и принадлежащих в нем к одному словообразовательному типу, то при определенной типологической близости языков весьма вероятно, что и носителями заимствующего языка эти слова будут осознаны не как монолиты, но как слова, распадающиеся на части. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

2.2 Графическое оформление новейших заимствований
Графическое оформление новейших заимствований представляет собой одну из самых сложных проблем современного русского правописания, хотя в некоторых случаях для ее решения достаточно воспользоваться морфемным (морфологическим) принципом русской орфографии: необходимо выяснить все существующие значения термина, а также установить его этимологию. например, слово, обозначающее локомотив (электровоз), переоборудованный для перевозки работников железнодорожного транспорта, с возможностью остановки в любом необходимом месте на железнодорожном пути, употребляется в литературе в нескольких вариантах написания: матриса, матрисса, мотриса, мотрисса.

Заключение
Проблема освоения иноязычных слов русскоязычными индивидами всегда привлекала внимание лингвистов. Особенно интересен для исследования процесс заимствования в ХХ веке. Это связано с обилием иноязычных элементов в текстах современного русского языка. В этот период в языке возникают названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Резко возрастает число людей, знающих несколько языков.

Список использованной литературы
1. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М., 1978.
2. Брагина А.А. Лексика и культура страны. - М., 1981.
3. Будагов Р.А. Культура речи - наша общая большая забота//Русская речь.-1982.-№ 3 .
4. Величко А.В. О “Русскости” русского языка наших дней//Русская речь.-1995.-№ 6..
5. Денисова Ю.Д. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе.-1996.-№ 1.
6. Канин Н.Г. Русский язык. Путешествие в мир лексики.- М.: Просвещение,1991.
7. Колесова В.В. Язык публицистики// Русская речь. Вчера. Сегодня, завтра./ Под ред. Колесова В.В.-СПб.: Юнга,1998.
8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука,1968.
9. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.-№ 6..
10. Мыркин В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой// Филологические науки.-1997.-№ 4.
11. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка// Культура русской речи и эффективность общения /Отв. Ред. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.-М.: Наука,1996.
12. Подгаецкая И.М., Постникова И.И. Необъятный мир слова. - М.: Просвещение, 1995.
13. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски? - М., 1980.
14. Скворцов Л.И. Что угрожает литературному языку? (Размышления о состоянии русской речи)// Русский язык в школе.-1994.-№ 5.