Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 52 стр.

Полный просмотр работы

Особенности перевода инструкций по эксплуатации на примере бытовой техники

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ 5
1.1 Особенности официально-делового стиля 5
1.2 Нормативные требования, предъявляемые к переводу. Оценка перевода 9
1.3 Специфика перевода инструкций по эксплуатации 19
ГЛАВА II АНАЛИЗ ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ 30
2.1 База практического исследования 30
2.2 Примеры ошибок в переводе инструкций по эксплуатации 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию возможных трудностей, возникающих при переводе текстов инструкций по эксплуатации бытовой техники, ошибок, к которым они приводят, а также норм и критериев оценки качества перевода.
В настоящее время импортные товары занимают значительную по объему нишу в рыночной экономике каждой страны, и инструкции по потреблению и эксплуатации этих товаров переводятся на как можно большее число языков. Стремление обеспечить высокое качество перевода инструкций связано, прежде всего, с попыткой свести к минимуму трудности, возникающие при эксплуатации бытовой техники обычными пользователями. Кроме того, компании-производители товаров данного рода в значительной мере озабочены тем, чтобы сохранить имидж своей компании и избежать конфликтных ситуаций в отношениях с потребителями. В этом и заключается актуальность нашей работы.
Целью данного исследования является выявление наиболее частотных переводческих ошибок в текстах инструкций по эксплуатации бытовой техники.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) подробно рассмотреть особенности официально-делового функционального стиля как стиля, к которому принадлежит жанр инструкции, а также особенности и характерные черты данного жанра в частности;
2) рассмотреть основные классификации переводческих ошибок, предложенные различными учеными-лингвистами, и степень применимости данных классификаций для исследуемого жанра; изучить основные критерии оценки качества перевода, а также понятие нормы перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов;
3) проанализировать частотность различных ошибок и их соотношение в текстах рассматриваемого жанра и сделать вывод о влиянии переводческих трудностей в текстах инструкций по эксплуатации на качество перевода.
Методологической базой исследования послужили работы по теории перевода (И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.П. Брандес и В.И. Проворотов и др.), а также по филологии (С.И. Виноградов и О.В. Платонова, В.И. Максимов, В.Д. Черняк и др.).
Объектом настоящей курсовой работы является исследование ошибок, возникающих при переводе инструкций по эксплуатации и причин их появления. Предметом – инструкции по эксплуатации бытовой техники, их перевод.
Материалом исследования послужили инструкции по эксплуатации бытовой техники на английском и русском языках.
В работе использовались такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод и метод статистического анализа.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что материал исследований и выводы данной работы могут быть использованы профессиональными лингвистами и переводчиками, в частности, занимающимися переводом потребительских инструкций по эксплуатации, а также студентами и аспирантами филологических и лингвистических факультетов, интересующихся проблемами перевода текстов данного жанра.
Объем и структура исследования определяются ее целями и задачами. Данная курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы, списка литературных источников и приложений. Общий объем исследования составляет 59 страниц печатного текста.

ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ
1.1 Особенности официально-делового стиля
В данной главе мы постараемся подробно изучить основные особенности текстов потребительских инструкций, а также возможные трудности при переводе таких текстов. Однако прежде чем перейти непосредственно к жанру инструкции по эксплуатации, остановимся более подробно на особенностях функционального стиля, к которому принадлежит этот жанр.

1.2 Нормативные требования, предъявляемые к переводу. Оценка перевода
Перед тем, как приступить к анализу возможных переводческих ошибок, исследованию различных нарушений языковой нормы при переводе текстов в жанре инструкции, нужно определиться с тем, что включает в себя само понятие нормы перевода, и какие нормативные требования предъявляются к переводчику текстов данного жанра.
В.Н. Комиссаров в своих трудах по теории перевода отмечает, что оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается как сам переводчик, который должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом и вносить необходимые коррективы по ходу перевода, так и другие заинтересованные лица: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.д.

1.3 Специфика перевода инструкций по эксплуатации
Принимая во внимание то, что текст инструкции в значительной мере состоит из оперативной информации, то есть побуждает человека к конкретным действиям, любая неточность может привести к тяжелым последствиям, вплоть до летального исхода. Для того, чтобы избежать этого, при работе с инструкциями по эксплуатации переводчик должен не только хорошо владеть языком и иметь представление об основных переводческих трудностях, но также быть знакомым с основными принципами составления и особенностями жанра инструкции в целом. В данном пункте эта информация будет рассмотрена более подробно.

ГЛАВА II АНАЛИЗ ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ
2.1 База практического исследования
Предметом настоящего практического исследования стали инструкции по эксплуатации бытовой техники. Преследуя цель выявить переводческие ошибки, характерные для текстов данного жанра, мы рассмотрели более 40 текстов инструкций по эксплуатации бытовой техники на английском языке, а также их переводы на русский язык. Нами были рассмотрены тексты инструкций к таким разновидностям бытовой и крупной бытовой техники, как блендеры, миксеры, воздухоочистители, утюги, стиральные машины, электрические чайники, кофеварки, машинки для стрижки, пылесосы, кондиционеры и др. В исследовании использовались образцы инструкций по эксплуатации бытовой техники таких известных производителей, как Ariston, Philips, Scarlett, Vitek, Tefal, DeLonghi, Viva-Mix, Sharp, Braun, Indesit, Panasonic, Samsung, Bork и др. В исследовании использовались как электронные, так и печатные варианты различных инструкций по эксплуатации.

2.2 Примеры ошибок в переводе инструкций по эксплуатации
Согласно выводам, сделанным нами в первой части нашего исследования, ошибки в переводе инструкций по эксплуатации можно разделить на ошибки внешнего оформления (передача плана выражения) и ошибки в передаче смысла, внутреннего значения текста оригинала (передача плана содержания).
В зависимости от того влияния, которое ошибки внешнего оформления могут оказывать на смысл текста, их разделяют на семантические и несемантические ошибки. К несемантическим ошибкам мы отнесли нарушение грамматического строя языка, а также нарушение узуальности.
Наиболее типичной ошибкой при нарушении грамматического строя языка является нарушение его элементарных орфографических и морфологических норм:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в результате нашего исследования нам удалось рассмотреть тексты инструкций по эксплуатации бытовой техники, выявить основные переводческие ошибки, связанные с текстами данного жанра, возможные причины этих ошибок, а также частотность различных ошибок в переводах текстов рассматриваемого нами жанра.
Перевод инструкций по эксплуатации в настоящее время становится все более актуальным. Это может быть связано с процессом глобализации и увеличением масштабов международного сотрудничества. Значительный процент импортных товаров на рынках нашей страны обуславливает потребность в качественных инструкциях по их применению и эксплуатации, а значит и в компетентных перводчиках текстов данного жанра. Настоящее исследование было направлено прежде всего на то, чтобы помочь переводчику сориентироваться в жанре инструкции по эксплуатации, обратить внимание на трудности, с которыми ему придется столкнуться при работе и учесть предложенные рекомендации, чтобы сделать свой перевод наиболее качественным и адекватным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И.С. Введение в перевод: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е. испр. [Текст] / В.В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: УРАО, 1998. – 248 с.
5. Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1989. – 123 с.
6. Брандес, М.П. Стиль и перевод [Текст] / М.П. Брандес. – М.: Высшая Школа, 1988. – 128 с.
7. Брандес, М.П., Проворотов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Проворотов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Водина, Н.С., Иванова А.Ю., Клюев, В.С. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник-Практикум [Текст] / Н.С. Водина, А.Ю. Иванова, В.С. Клюев. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
10. Воеводина, Г.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода [Текст] / Г.В. Воеводина // Тетради переводчика. - 1979. - Вып. 16. – С. 84.
11. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ [Текст] / В. Г. Гак // Тетради переводчика. – М., 1979. - Вып. 16 - С.11-21.
12. Гак, В.Г., Львин, Ю.И. Курс перевода: Французский язык [Текст] / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. – М.: Международные отношения, 1980. – 360 с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
14. Коллер, В. Введение в переводоведение [Текст] / В. Коллер. – Висбаден, 1997. – 186 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая Школа, 1990. – 253 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
18. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
19. Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
20. Максимов, В.И. Русский язык и культура речи [Текст] / В.И. Максимов. – М.: Гардарики, 2001. – 431 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
22. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
23. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] / О.В. Петрова. – М.: АСТ, 2006. – 96 с.
24. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи: Учеб. пособие [Текст] / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; под ред. П.П. Шубы. – Минск.: НТООО «ТетраСистемс», 2001. – 544 с.
25. Рейс, К., Вермеер, Г.Дж. Основы общей теории перевода [Текст] / К. Рейс, Г.Дж. Вермеер. – Тюбинген, 1984. – 317 с.
26. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
27. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов [Текст] / Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высшая Школа; СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. – 509 с.
28. Слепович, В.С. Перевод (английский – русский) [Текст] / В.С. Слепович. – М.: ТетраСистемс, 2009. – 336 с.
29. Сопер П.Л. Основы искусства речи: пер. с англ. / Сост. К.Чижов, Л. Яхнич [Текст] / П.Л. Сопер. – М.: Издательство Агентства "Яхтсмен", 1995. – 315 с.
30. Сулейманова, О.А., Беклемешева, Н.Н., Карданова, К.С. Грамматические аспекты перевода [Текст] / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова. – М.: Academia, 2010. – 240 с.
31. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев.- М.: Гардарики, 2004. - 414 с.
32. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
33. Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [Текст] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – М.: Валент, 1997. – 168 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Словари и справочники:
35. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Наука: Флинта, 2008. – 320 с.
36. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 943 с.
Нормативные документы:
37. ГОСТ Р ИСО/МЭК 37-2002. Потребительские товары. Инструкции по применению. Общие требования [Текст]. - Введ. 2003-07-01. - М. : Изд-во стандартов, 2002. - 15 с.