Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Основы теории изучаемого языка

Тип: Курсовая работа

Объем: 32 стр.

Год: 2015

Предварительный просмотр

Этимология слов


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Заимствования в лексической системе языка 6
1.1 Обзор исторических фактов 8
1.2 Этимологическая классификация лексики 12
1.3 Этимологические пары 15
2. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка 17
2.1 Заимствования из скандинавских языков 17
2.2 Заимствования из французского языка 19
2.3 Заимствования из латинского языка 22
2.4 Заимствования из немецкого языка 26
2.5 Новоанглийский язык 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

ОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
h3>

ВВЕДЕНИЕ
Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.
Как и в любом другом языке, в английском есть заимствования. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков.
Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: это, например, артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

1. Заимствования в лексической системе языка
Причиной заимствования слов стала необходимость в том, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы ("butter", "plum", "beet"), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова “potato” и “tomato” пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами.

1.1 Обзор исторических фактов
Первый век до н.э. Большая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

1.2 Этимологическая классификация лексики
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

1.3 Этимологические пары
Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.
Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: “shrew”, сущ. (англ.) – “screw”, сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: “canal” (лат.) – “channel” (фр.), “captain” (лат.) – “chieftain” (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: “travel” (норм. фр.) – “travail" (парижск. фр.), “cavalry” (норм. фр.) – “chivalry” (парижск. фр.), “gaol” (норм. фр.) – “jail” (парижск. фр.). [18; 253c.]

2. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. [10; 27c.]

2.1 Заимствования из скандинавских языков
В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка. Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.
Среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесённых скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой – французского языка, «привезённого» в Англию нормандскими завоевателями в 1066 году. Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского языка в другие периоды истории «аглицкого» языка. [12; 208c.]

2.2 Заимствования из французского языка
Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action –действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие. [20; 437c.]

2.3 Заимствования из латинского языка
Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

2.5 Новоанглийский язык
Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект, ареал распространения которого охватывал не только собственно Лондон, но и наиболее густонаселенные районы Англии от Лестера до Нориджа, а также территорию обоих английских университетов – Оксфорда, расположенного у его западной границы, и Кембриджа – в его центре. Во времена Шекспира лондонский говор был далек от нормы, однако в течение 17 и 18 столетий постепенно получил признание в качестве «нормативного литературного» языка (Received Standard English). За время жизни Джона Драйдена (1631–1700) английский язык достиг состояния «зрелости».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение хочется сказать, что в связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство и прочих, где имеется специфическая терминология, язык будет заимствовать терминологию этих отраслей, т.к. для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.
И английский язык не исключение. В связи с появлением новых явлений, новые названия не придумывались, а брались из того языка, откуда, собственно, и пришло само явление.