Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 46 стр.

Полный просмотр работы

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1 Основные понятия лингвистической науки фразеологии 5
1.2 Организация значения фразеологизмов 7
1.3 Трудности перевода фразеологизмов 16
ГЛАВА II. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ 21
2.1 История развития цветонаименований 21
ГЛАВА III. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФЕ, СОДЕРЖАЩИХ В СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ ЭЛЕМЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ, И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
3.1 Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке 31
3.2 Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков 34
3.3 Фразеологические единицы американского происхождения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44

ВВЕДЕНИЕ
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980).
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».
Целью данной курсовой работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:
метод сравнительно- сопоставительного анализа;
социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков;
синхронно - диахронный подход
Теоретической базой исследования данного курсового проекта являются:
работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.); исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.); пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Казакова Т.А.); труды в области физики и психологии цвета.
Структура курсовой работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Основные понятия лингвистической науки фразеологии
«Фразеология - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд 1986)то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.
В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.

1.2 Организация значения фразеологизмов

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность" [Арнольд, 1973:160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].

1.3 Трудности перевода фразеологизмов

Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [Казакова 2001: 127] и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

ГЛАВА II. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ
2.1 История развития цветонаименований
Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150) При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые «коммуникативные неудачи». Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким- либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему. При этом возникает вопрос - Что такое «цвет»? И отвечать на данный вопрос должен не лингвист, а в первую очередь физик.
Итак, Ньютон установил, что световые лучи не являются цветными. Цвет- это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д.), которые являются физическими коррелятами, причем неоднозначными, характеристикам наших персептивным образам. Каждому из цветов спектра соответствует длина волны – от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос «что такое цвет?» нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционировании нашей зрительной системы, т. к. свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.

2.2 Прототипы и их природа
Как уже упоминалось ранее, в сознании говорящего существуют ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании цветов. Определение понятия «прототип» (в сфере языковых единиц, классов, категорий) может быть сформулировано следующим образом:
«прототип- это наиболее репрезентативный вариант определенного объекта, характеризующийся наибольшей концентрацией специфический признаков данного объекта, способностью воздействия на производные варианты и наиболее высокой степенью регулярности функционирования» (Бондарко 1971: 142).
Иными словами, прототип это идеальный, эталонный вариант среди его прочих его представителей. В сфере семантики прототипы по своей природе неразрывно связаны с актуальным сознанием участников речевого акта. Прототипические значения связаны с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности.

ГЛАВА III. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФЕ, СОДЕРЖАЩИХ В СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ ЭЛЕМЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ, И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1 Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке
Как уже оговаривалось в Главе 2, по мнению Ларина, разграничение синхронического и диахронического аспектов фразеологии непременно ведет к неправильному толкованию многих ее положений [Ларин 1977]. Поэтому в данной главе будут рассматриваться вопросы происхождения ФЕ современного английского языка. В соответствии с темой данной работы речь будет идти только о ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом можно вычленить три группы ФЕ:

3.2 Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
Например, к античной мифологии восходит фразеологизм
The golden age- золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.
В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм:
Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца.
Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea mediocritas(лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом:
the golden mean - золотая середина.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира.. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам:
наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;
в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.
Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.
Данная курсовая работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.
1 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
2 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
3 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
4 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
5 Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
6 Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
7 Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
8 Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
9 Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
10 Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
11 Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.
12 Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
13 Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14 Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
15 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
16 Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
17 Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.
18 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
19 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
20 Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
21 Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
22 Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
23 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
24 Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.
25 Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
26 Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
27 Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.
28 Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
29 Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
30 Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.
31 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
32 Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.
33 Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
34 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.
35 Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
36 Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003
37 Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997.
38 Словари.
39 Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
40 Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
41 Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.
42 Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991.
43 Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997
44 Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
45 The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966
46 The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.