Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 25 стр.

Полный просмотр работы

Сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков

Содержание
Введение 3
Глава 1 Специфика изучения иностранного языка 4
1.1 Необходимость изучения родного и иностранного языков 4
1.2 Вопросы теории двуязычия (билингвизма) 6
1.3 Вопросы теории интерференции 11
Глава 2 Сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков 16
2.1 Фонетика 16
2.2 Грамматика 19
2.3 Лексика 21
Заключение 24
Список использованной литературы 25

Введение
Тема нашей курсовой работы «Роль родного языка при овладении иностранным языком».
Актуальность темы заключается в том, что на данный момент исследуется связь родного языка с иностранным языком, так как такое исследование помогает найти общие черты и различия между языками, что поможет при дальнейшем развитии.
Целью нашей работы является рассмотрение специфики изучения иностранного языка, скажем, прежде всего, о плане анализа особенностей овладения им, сопоставляя родной и иностранный языки.
Задачей нашего исследования является анализ родного и иностранных языков, их сопоставление и взаимосвязь.
Объект исследования – родной язык, его особенности, его влияние на изучение иностранного языка.
Предметом нашего исследования является сравнительный анализ родного и иностранного языков.
Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования:

Глава 1 Специфика изучения иностранного языка
1.1 Необходимость изучения родного и иностранного языков
«Самая главная национальная идея, - как утверждает А. Кусаинов президент Казахской Академии, которая должна проектироваться в 12-летнем образовании — это государственный казахский язык как «общая» национальная ценность, русский язык как «особенная» национальная ценность, этнические, иностранные языки как «единичная» национальная ценность. С позиции этих ценностей можно твердо утверждать: тот гражданин Казахстана, который не владеет после 12-летнего образования казахским языком как «общей» национальной ценностью, русским языком - «особенной», иностранным языком - «единичной» национальной ценностью - функционально безграмотен для казахстанского общества».
Актуальность филологического образования в условиях постоянно происходящих изменений очевидно:

1.2 Вопросы теории двуязычия (билингвизма)
Проблематика двуязычия широко обсуждается в научной литературе последних лет, при этом наблюдается смешение акцентов, в принципе согласующееся с динамикой общенаучных подходов к описанию работы языкового/речевого механизма человека. Так, многие традиционные понятия теории двуязычия получают новую трактовку с позиций когнитивной теории. В центре внимания исследователей оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком и феномен "промежуточного языка" как формирующейся у индивида системы знания. «Представления о ходе продуцирования речи при двуязычии в зарубежных публикациях теперь, как правило, основываются на модели В. Левелта, а используемое В. Левелтом понятие леммы фигурирует в ряде публикаций по разным вопросам теории двуязычия; например, Кэрол Майерс-Скоттон дает обоснование наличия в лексиконе билингва лемм из обоих известных индивиду языков. При объяснении механизмов речевых ошибок имеет место использование моделей распространяющейся активации, моделей хода речемыслительного процесса, фреймового подхода, теории установки и т.д.

1.3 Вопросы теории интерференции
Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков:

Глава 2 Сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков
2.1 Фонетика
Выявляя роль родного казахского языка при изучении английского языка, мы выполнили сравнительный анализ казахского и английского языков, а именно, сравнение фонетики обоих языков, грамматики и лексики.
Мы нашли некоторые сходства в произношении казахского и английского языков. При произнесении согласных звуков, как в казахском, так и в английском языках, воздух на своём пути встречает разные преграды, образованные активными органами речи: языком, губами, зубами и альвеолами.
Согласные
Если органы речи смыкаются так, что полностью преграждают проход для воздуха, то мы произносим смычный согласный. Такие согласные также называют взрывными, так как при размыкании органов речи слышен небольшой взрыв. К смычным взрывным звукам принадлежат казахские согласные [ п , б , т , д , к , г ] и английские [ p , b , t , d , k , g ].
Примеры:

2.2 Грамматика
Далее мы покажем сравнение некоторых частей речи казахского и английского языков и выявим их сходства.
Существительное
В английском и казахском языках существительное имеет 2 числа - единственное и множественное. В казахском языке множественное число образуется при помощи добавления окончаний –дар/-дер, -тар/-тер, -лар/-лер. есть сходство в том, что в английском языке множественное число образуется тоже при помощи добавления окончаний -s/-es. Приведем примеры: каз. үстел+дер=үстелдер, дос+тар=достар, и англ. table+s=tables.
Различия в том, что в казахском языке при склонении существительного вместо предлогов используются падежи и послелоги. Также склонение происходит с помощью добавления окончаний. Ниже приведен пример:

2.3 Лексика
Казахский и английский языки не связаны ни структурно – генетически, не ареально, не имеют и длительных культурно – исторических контактов. Но, в таких разноструктурных языках имеется целый ряд адекватных фразеологизмов с очень близким лексическим составом и общей фразеологической идеей, например, каз.: ит пен мысықтай, англ.: cat-and-dog existence; каз.: аюдай ашуланды; англ.: cross as a bear; каз.: ит үреді, керуен жүреді ; англ.: the dogs bark, but the caravan goes on; каз.: – өлі арыстаннан тірі тышқан артық; англ.: a living dog is better than a dead lion . Наличие в разноструктурных языках таких фразеологические единицы с тождественным компонентным составом и значением, вне зависимости от их лингвистической принадлежности связано с тем, в первую очередь, что в них находит отражение общелингвистическая практика, многовековой опыт человека в освоении окружающего мира.

Заключение
Проделав нашу работу, произведя сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков мы пришли к выводу, что родной язык играет немало важную роль в изучении иностранного языка. Так как индивид, изучающий иностранный язык, всегда опирается на родной язык, пытается найти сходства родного языка с иностранным языком. Он делает сопоставления двух языков, сравнивает их. Тем самым, находя некоторые сходства (например, в фонетике, лексике, грамматике), учащемуся намного легче дается усвоение иностранного языка, опираясь на его сходства с родным языком.
Индивид, изучая иностранный язык, и при этом, опираясь на свой родной язык, сближает два абсолютно разных языка. А чем ближе два языка, тем в большей мере индивид опирается на свой первый язык в речевой деятельности на втором языке.

Список использованной литературы
1). Ф.М. Берзин, Б.Н. Головин. Общее языкознание. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979.
2). У. Вайнрайх. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.
3). Б.Н. Головин. Введение в языкознание: Уч. Пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1983.
4). М.М. Копыленко, Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984.
5). М.М. Ладченко, Мелика Г.И. Принцип действия просодической интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985.
6). Г.А. Мейрамов. Пути развития национального двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: 1979.
7). В.М. Панькин. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.
8). А.А. Реформатский. Введение в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
9). Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.
10). А.А. Мартине. Новое в лингвистике. 1972.
11). Англо-русский и русско-английский словарь «Ложные друзья переводчика» под общим руководством В.В. Акуленко. Москва 1969.
12). Е.Ф. Тарасов. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7-22.
13). Л.В. Сахарный. Изучение цельности и связности текстов при обучении иностранному языку//Семантика целого текста. Одесса, 1997, с. 307-324.
14). Г.А. Ван Дейк. Стратегия понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1998. с. 153-211.
15). В.Г. Гак. К проблеме соотношения между структурой изучения и структурой понимания иностранного языка//Психология и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1989.
16). Н.Н. Амосов. О диахроническом анализе фразеологических единиц. // Исследования по английской филологии. Ст.3 Л: Изд. Ленинград 1965 г.
17). А.В. Кунин. Пути образования фразеологических единиц.//Иностранные языки в школе №1 1971 г.
18). А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь Москва. 1984.
19). I. Кеңесбаев. Қазақ тілінің фразеологикалық сөздігі. Алма-Ата. 1977 г.