Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 25 стр.

Полный просмотр работы

Особенности перевода футбольных терминов

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Причины иноязычного заимствования 4
2 Иноязычные футбольные термины 17
3 Особенности перевода футбольных терминов 21
Заключение 24
Литература 25

Введение
Футбол без преувеличения можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта.
Распространенность футбола объясняется тем, что в него можно играть в простейших условиях (по крайней мере, на невысоком уровне).
У молодежи футбол особенно популярен тем, что открывает широкие возможности для единоборства. Игрок может посостязаться с соперником в силе, ловкости, выносливости, благодаря чему большинство футболистов отличаются боевитостью, смелостью, умением бороться с трудностями и на спортивном поле и в повседневной жизни.
Для понимания футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенная терминология.

1 Причины иноязычного заимствования
Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов.
Условия активизации употребления иноязычной лексики
Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

2 Иноязычные футбольные термины
Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания. Итак, одной из отличительных особенностей футбольной терминологии является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов русского языка, например:, дисквалификация (1. Объявление кого-л., недостойным или неспособным занимать какую-л. должность или исполнять определенную работу. [2]), дублер (1. Тот, кто дублирует кого-что-л. [2]), линия (1. Черта на плоскости, на какой-н. поверхности или в пространстве [2]), финал (1. Завершение, конец чего-л. [2]). Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.

3 Особенности перевода футбольных терминов
В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось достаточно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, так как свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме. М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости».

Заключение
В данной работе мы исследовали иноязычные футбольные термины. На основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. В связи с этим среди терминов можно выделить три группы: а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного; б) Общеспортивные термины; в) собственно футбольные термины.

Литература
1. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М., 2008
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987. - С. 25-40
4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996. - С. 142-161
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968. - С.45-50
6. Матч тура. Крылья советов – Локомотив // Спорт-экспресс. – 17 июня, 2001. - С. 1
7. Новости // Спорт-экспресс. – 1 июля, 2001. – С. 5
8. Пресс-конференция тренеров // Спорт-экспресс. – 5 ноября, 2001. – С.2
9. «Соккеруз» решили главную задачу – не пропустили // Спорт-экспресс. – 21 ноября, 2001. - С. 4
10. Факел выстоял // Спорт-экспресс. – 6 мая, 2001. – С. 2
11. Чанади А. Футбол. Техника. Пер. с венгерского В.М. Полиевктова. – М., 1978. - С. 6-10
12. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005. - С. 66-69