Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Английский язык

Тип: Реферат

Объем: 18 стр.

Полный просмотр работы

Лексические трансформации

Содержание
Введение 3
1 Значение слова и лексико-семантическая система языка 4
2 Лексические трансформации при переводе 9
Заключение 16
Список использованной литературы 18

Введение
Существует утверждение, что расхождения в языковых картинах мира обусловлены не только структурой языка, но и различным видением мира носителями этого языка. Как писал Лео Вайсгербер – немецкий исследователь, автор книги «Родной язык и формирование духа», – «в языке заложен опыт народа, всё, что кажется важным его представителям».
Национально-культурные особенности коммуникации проявляются как минимум в двух аспектах. Это, во-первых, соотношение языка, мышления, памяти, общения и в целом место языка в разных видах человеческой деятельности. Во-вторых, это процессы и средства общения, обладающие национальной спецификой.

1 Значение слова и лексико-семантическая система языка
Значения как элемент «плана содержания» слова существуют не изолированно, они находятся в разнообразных и разнонаправленных связях и отношениях с другими значениями как того же слова – если оно многозначно, – так и со значениями других слов. И в целом семантический уровень языка представляет собой не беспорядочное множество значений, а их упорядоченную систему, элементы которой находятся в отношениях взаимосвязи и взаимообусловленности. Имея в виду связи между значениями слов, говорят о лексико-семантической системе языка. Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, и с этой точки зрения системность слов есть отражение системности мира. Эта системность в слове очевидна, поэтому некоторые ученые возражают против идеи системной организации лексики на том основании, что ее системность обусловлена отношениями между явлениями самой действительности.

2 Лексические трансформации при переводе
В своей работе «Курс перевода» Л. К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев Л. К., 1981:180]. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках.

Заключение
Язык - это система систем. И самой подвижной из них является лексико-семантическая система языка. Основная причина сложности данной системы в соединении в ней лингвистических и нелингвистических элементов.
Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, отсюда, системность слов есть отражение системности мира.
Любое отражаемое значение представлено в форме данного языка. Проблема заключается в том, что форма может быть «оформлением» для нескольких значений. Лексико-семантическая система языка – это тот случай, когда представляется очень трудным отделить друг от друга содержание и форму. В данном случае лингвисты обращаются к понятию концепта – ментальной сущности, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире. Дело в том, что всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определённых концептуальных систем. И отнюдь не всегда эти системы совпадают, что создаёт ряд определённых трудностей, связанных с переводом с одного языка на другой.

Список использованной литературы
1. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978, с. 95
2. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963, с. 113
3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 14–15
4. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте. – Иностранные языки в школе, 1979, №5.
5. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. – Иностранные языки в школе, 1978, №5.
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
7. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в русской и английской паремиологии // Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации. СПб., 2002. С. 145–148.