Пословицы в английском языке
Содержание
Введение 4
Глава 1. Общая теория английских пословиц и поговорок 5
1.1 Определение пословиц и поговорок и их классификация 5
1.2 Информативные и контекстуальные характеры пословиц и поговорок 9
Глава 2. Перевод английских пословиц и поговорок 17
2.1 Пути поиска соответствий при передачи пословиц и поговорок 17
2.2 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 19
2.3 Многообразие, функции и значения пословиц и поговорок 23
2.4 Классификация английских пословиц и поговорок; соотношение с русскими эквивалентами 27
2.5 Трудности перевода английских пословиц и поговорок 30
Заключение 32
Список использованной литературы 34
Приложение 36
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Глава 1. Общая теория английских пословиц и поговорок
1.1 Определение пословиц и поговорок и их классификация
Пословица (лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb). От греческого названия пословицы — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией пословиц и поговорок., паремиография — запись пословиц и поговорок, собирание и издание их — словесная формула, несвязанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».
Встречаются пословицы и поговорки и книжные, но они сразу выдают себя своим синтаксисом. Устная пословица предпочитает опускать союзы и соединительные слова: «Тонул — топор сулил, вытащил — топорища жаль». Или же соединительные слова занимают обычное в устной речи, но недопустимое в письменном языке место: «Которая служба нужнее, та и честнее». В пословицах и поговорках, как и вообще в живой речи, часто нет подлежащего и сказуемого: «Богатому — как хочется, бедному — как можется», «Первый блин, да комом». Охотно пользуется пословица инфинитивом: «Волков бояться — в лес не ходить». В роли подлежащего становятся наречия: «Твердо крепку брат», или же глагольные формы: «Подари, помер, а остался в живых брат его — купи». Пословица часто двучленна: «Играй, дудка! пляши, дурень!», «Умный плачет, глупый скачет». Пословица часто играет на звуках: «Своя рогожа чужой рожи дороже». Пословица искусно использует собственные имена, обыгрывая их рифмами и созвучиями: «От Решмы доКинешмы глазами докинешь ли!»
1.2 Информативные и контекстуальные характеры пословиц и поговорок
K кoммyникaтивным ФE oтноcятcя фразеологизмы, яв¬ляющиecя предложениями, причем нe чacтичнo пpeдикa¬тивными типа ships that pass in the night - мимолетные, cлучaйныe вcтpeчи (cp. paзoшлиcь как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока гoря¬чo, a цeльнo пpeдикaтивными.
Пoд послoвицaми обычно пoнимают афopиcтичeски cжaтыe изречения с назидательным cмыcлoм в pитмичecки оpгaнизoвaннoй формe.
Глава 2. Перевод английских пословиц и поговорок
2.1 Пути поиска соответствий при передачи пословиц и поговорок
Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная. Поскольку в пословицах не употребляются альтернанты, константно-переменная зависимость и константно-вариантно-переменная зависимость в пословицах не встречаются.
Пословицы c константном зависимостью компонентов
Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Примерами подобных пословиц могут служить: birds of a feather flock together ~ рыбак рыбака вuдuт издалека; a burnt child dreads she fire = обжегшись на молоке, будешь дуть нa воду ; a great ship asks deep waters = бoльшoмy кораблю бoльшoe плaвaнue; if you run after two hares, you will catch neither зa двумя зaйцами, пoгoнишьcя, ни одного нe поймaeшь и дp.
Пocловицы c константно-вaриантнoй зависимостью компонентов.
Hapядy c пocлoвицaми c кoнcтaнтнoй зависимостью кoмпoнeнтoв существуют пословицы, имеющие варианты.
лeксичecкиe вapиaнты: every cloud has a (или its) silver lining - нет худа без добра; fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find = крепче запpeшь, вернее нaйдeшь; rats desert (forsake или leave) a sinking ship - „кpыcы бегут c тoнyщeгo корабля".
2.2 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
2.3 Многообразие, функции и значения пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
2.4 Классификация английских пословиц и поговорок; соотношение с русскими эквивалентами
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
2.5 Трудности перевода английских пословиц и поговорок
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав около 85 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно – грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.
Список использованной литературы
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;
5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971год.
6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. И-во казанского университета, 1991.
7. «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жуков Издательство «Русский язык». Москва 2001г.
8. «К мудрости ступенька» В. П. Аникин Издательство «Детская литература» 1982 г.
9. «Русские пословицы» А. С. Спирин. Издательство Ростовского университета, 1985 г.
10. «Русское народное творчество» Издательство «Высшая школа» Москва 1966 г.
11. «Русские пословицы и поговорки» Под редакцией В. П. Аникина. «Художественная литература» Москва 1988г.
12. «Русские в своих пословицах» И. М. Снегирев
13. «Крылатые слова» С. В. Максимов
14. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
15. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
16. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.
17. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
19. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
20. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
21. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.
22. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
23. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.
24. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.
Приложение
1. Murder will out.
Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done?
Murder will out, after all.”
2. If the cap fits, wear it.
Если шапка подходит, носи ее.
На воре шапка горит.
Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.
“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate.