Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 24 стр.

Полный просмотр работы

Ассимиляция английских заимствований в современном русском языке

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. Источники заимствованных слов в современном русском языке 5
1.2 Причины заимствований англицизмов в современный русский язык 11
ГЛАВА II АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.1 Основные проблемы неологии 13
2.2 Ассимиляция англицизмов-неологизмов в современном русском языке 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной курсовой работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время английский язык является международным языком общения. Специфика процессов заимствований из английского языка в другие языки мира принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения.
Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском варианте, свидетельствуют последние статистические данные.
Он является родным языком для миллионов человек; ещё миллионов человек владеют им как вторым языком [18, с.26].
Английский используется в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений.
Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идёт активный процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. Масштабы американской культуры создают угрозу другим языкам и культурам.
Дискуссии на эту тему ведутся в ФРГ, во Франции, в России и других странах. Так, в ФРГ в последние годы темой общественного обсуждения стал вопрос «У немецкого языка нет будущего. Сколько английского выдержит наш язык?»
Англоязычная экспансия волнует и французов. Молодые люди изъясняются на «франглийском» языке, стараясь употребить в первую очередь американские разговорные или жаргонные слова [20, с.213] .
Русский язык также не остался в стороне. В России ситуация такова, что можно уже говорить об англо-русском билингвизме. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то и кратко – рус-англ.
Эта проблема и её последствия волнуют многих лингвистов, филологов. Число их работ постоянно увеличивается в связи с тем, что живой язык – явление постоянно развивающееся, и в нём остаётся много вопросов, которые требуют разрешения.
Закономерным является интерес современной лингвистики к изучению отдельного пласта русского вокабуляра – новых заимствований – с целью выявления их особенностей, общих закономерностей развития и последствий их воздействия на наш язык. Именно поэтому данная тема всегда важна и актуальна.
Объектом нашего исследования является процесс ассимиляции английских заимствований в современном русском языке.
Предмет исследования составляют английские заимствования-неологизмы в современном русском языке.
Цель – выявить основные тенденции процесса ассимиляции английских заимствований в современном русском языке. Цель работы обуславливает постановку следующих исследовательских задач:
1. Установить причины интенсивного заимствования английских слов в современный русский язык;
2. Определить степень ассимиляции новых английских заимствований;
3. Выявить особенности функционирования новых английских заимствований в современном русском языке.
Материалом исследования являются новые лексические единицы, отобранные из газет «Аргументы и факты», «Франт»; журналов «Cosmopolitan», «Железный мир», «Cool girl», «Oops!».

ГЛАВА I ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1. Источники заимствованных слов в современном русском языке
Словарный состав любого языка постоянно пополняется новыми словами и расширяется как за счёт внутренних резервов языка (сюда относится словообразование), так и за счёт внешних резервов, таких как заимствования из других языков.
Конечно, основным способом обогащения лексики русского языка на всём протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего уже в нём строительного материала.
Вместе с тем было бы неверно недооценивать роль процесса использования русским языком так или иначе, в той или иной степени лексики других языков, иногда весьма далёких по своей структуре и происхождению. Ведь иноязычные слова в лексике современного литературного языка представляют собой довольно многочисленный пласт, хотя и не превышают 10% [4, с.89] всего его словарного состава.
Анализ литературы об этимологическом составе русского языка даёт основание утверждать, что современный русский язык представляет собой результат непрерывного процесса заимствования слов. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой определяет заимствование как:

1.2 Причины заимствований англицизмов в современный русский язык
Есть много причин, способствующих массовому и относительно лёгкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык. Изучением причин заимствований занимались многие лингвисты ещё в начале ХХ века. Однако, выявление этих причин проводилось без достаточно чёткой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.
Л.П. Крысин [15, с.32] выделяет следующие причины заимствований:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления;
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;
3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчленённый на отдельные составляющие объект и обозначаться должен цельно, нерасчленённо, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [15, с.21].
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Среди социально-психологических причин можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода» (code-switching). Например, «Он меня спрашивает: «May I help you?» Приходится отвечать: «Just looking around» (из речи двух эмигрантов).

ГЛАВА II АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Основные проблемы неологии
Подавляющее количество слов не содержит каких-либо признаков, позволяющих судить об их возрасте или времени их возникновения. Между тем, в языке постоянно происходит процесс обогащения словаря новыми единицами. Язык приспосабливается к новым тенденциям в обществе, изменению условий жизни.
Потребность в новых словах наиболее часто возникает для обозначения предметов и явлений, возникающих в сфере материальной культуры. Появление новой вещи, технологии, типа продукции сопровождается обычно появлением нового наименования. Проникновение в язык неологизмов особенно обязано средствам массовой информации – радио, телевидению, печатным периодическим изданиям.
К настоящему времени о процессе возникновения новых лексических единиц создано немало научных трудов, что обусловлено «неологическим бумом», который в настоящее время переживают некоторые языки, а также необходимостью исследования новых языковых средств. Вот почему сложилась научная дисциплина «неология». Большой вклад в науку о неологизмах внесли отечественные лингвисты В.Г. Гак, В.И. Заботкина, Э.М. Медникова, В.З. Котелова, А.А. Уфимцева.
В деятельностном аспекте мы вслед за В.И. Заботкиной и В.Г. Гаком можем выделить следующие проблемы неологии:

2.2 Ассимиляция англицизмов-неологизмов в современном русском языке
Предметом изучения данной работы явились новые заимствования, или заимствования-неологизмы, вошедшие в русский язык из английского языка в последние десятилетия. Рассмотрение, изучение и анализ этих заимствований необходимы для того, чтобы наиболее полно представить себе весь объём новой лексики и проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.
Методом сплошной выборки из газет «Аргументы и факты», «Вестник», «Франт»; журналов «Cosmopolitan», «Железный мир», «Cool girl», «Oops!» нами были отобраны лексические единицы, которые были классифицированы по двум показателям:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в русский приняло массовые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к проблеме английских заимствований в русский язык.
Некоторые англицизмы приходят в русский язык как синонимии для уже имеющихся в словарном составе заимствующего языка слов: саммит – встреча, геликоптер – вертолет. Число таких заимствований в русском языке неуклонно растет. Именно этот пласт англицизмов вызывает наибольшее отторжение и протест со стороны лингвистов и носителей русского языка. Так, М.В.Ломоносов держался такого мнения: «Из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить», «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собой разнствуют, и для того береги свойства собственного своего языка».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. – Ленинград; 1978.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1973.
3. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. – Ленинград.: Наука, 1972.
4. Бицилли П.М. В защиту русского языка. Избранные труды по филологии. М., 1996, с. 598-602.
5. Бицилли П.М. В защиту варваризмов в русском языке. Избранные труды по филологии. М., 1996, с. 611-612.
6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток.: Диалог, 1996.
7. Брейтер М.А. Англицизмы в современном русском языке//Общие вопросы языкознания. – 1998. - №9 – с.68-80.
8. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Камаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 7-е изд. испр. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс.: 2003.
9. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. – М.: Наука, 1959.
10. Граудин Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: Учебник для вузов. – М.: Норма, 2005. – 560 с.
11. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке//Русский язык и литература. – 1998. - №4, 5.
12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. – М.:Высш. шк., 1989. – 129 с.
13. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003.
14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание 3-е, испр. и доп. – Спб.: Златоуст, 1999. – 320 с. – (язык и время. Вып. 1).
15. Крысин Л.П. Словообразования или заимствование? Заимствования в русском языке//Русский язык в школе. – 1997. - №6. – с. 84-88
16. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий//Вопросы языкознания. – 2002. - №6. - с. 27-30.
17. Крысин Л.П. Английские заимствования//Общие вопросы языкознания. – 2003. - №4. – с. 36-56.
18. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения//Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
19. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресса, 2001.
20. Тимашева О.В. Угроза американизации и современная художественная литература Франции//Западная Европа и культурная экспансия «американизмов»/Состав. Ю.М. Каграманов. М., 1985. с. 213.
21. Шанский Н.М. лексикология современного русского языка: Пособие для студентов педагогических институтов. Изд. 2-е, испр. – М.: Просвещение, 1972.
22. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. – Тверь: ТГУ, 1994. – с.20-30.
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
24. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 640 с.
25. Словарь иностранных слов и выражений/Авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма» Издательство АТС, 1998. – 608 с.