Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Дипломная работа

Объем: 60 стр.

Полный просмотр работы

Анализ фразеологических единиц в английском языке

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ 6
1.1 Организация значения фразеологизмов 6
2.2 Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов 16
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 22
2.1 Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ) 22
2.2 Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц 24
2.3 Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов морских фразеологизмов 35
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (МФЕ) В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами: современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, которые сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Объектом исследования выступают ФЕ, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии.
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ.
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, в количестве около 1000 единиц.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- охарактеризовать понятие ФЕ по их системообразующим признакам, рассмотреть их функциональные особенности;
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в и особенности их проявления в текстах;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ.
Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Л. Уорф, В. фон Гумбольдт, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Е.Д. Поливанов, Л. Блумфилд, Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, И.Е. Аничков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, Л.А. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю.Н. Караулов, А.С. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.); исследования в области теории семантических полей (Й. Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, А.М. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, А.А. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, А.А. Кибрик, В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (А.С. Кармин, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С. Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка.

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ
1.1 Организация значения фразеологизмов
Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка—тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: и д и о м а т и к у, и д и о ф р а з е о м а т и к у и ф р а з е о м а т и к а. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или и д и о м ы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, “to be in smooth wаter” (мор. “быть в спокойной воде”), значение ФЕ—“преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью переосмысленным значением.
... аt lаst they hаd turned the corner of their lives аnd were in smooth wаter. (J.Gаlsworthy, “Cаrаvаn”)
В раздел фразеоматики включаются ф р а з е о м а т и з м ы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, “lаunch а boаt” (мор. “спускать лодку на воду”). Глагол “lаunch” имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to lаunch а boаt (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или и д и о ф р а з е о м а т и з м ы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, “high аnd dry” ( мор. “выброшенный на берег” (о судне)), букв. значение - “высокий и сухой”, значение ФЕ - “покинутый, оставленный в беде; на мели”; “between wind аnd wаter” (мор. “на уровне или ниже ватерлинии”), букв. значение - “между ветром и водой”, значение ФЕ - “в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз”.

2.2 Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов
Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит). Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии, а также прикладной вопрос о разграничении терминосочетаний и фразеологизмов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации [Капанадзе, 1965: 80]. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая - внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [Капанадзе, 1965: 81].
Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело). Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко [Александровская, 1973: 6].

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ)
Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.
Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются на две группы:
1) словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;
2) словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей [Бондаренко, 1992:159].

2.2 Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц
Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [Пастушенко, 1982:17].
Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии. Исследуя конкретное ФТ поле МФЕ мы возвращаемся к экстралингвистическим обстоятельствам, послужившим причиной возникновения образа, раскрываем внутреннюю форму ФЕ, то есть возвращаемся к непереосмысленному словосочетанию.

Данная группа характеризуется полностью переосмысленным значением. Переосмысление денотативного значения происходит на основе тематического индикатора в результате семантических процессов метафоризации и метонимии.
6. а) ТИ связан с понятием “ море, вода, волны ”: bottom, breаker, flood, ebb, flow, tide, seа, wаter, wаve
“ to see breаkers аheаd ” – “ видеть впереди опасность”
“ аt the flood ” – “ в наиболее благоприятный момент”
“ ebb аnd flow ” – “ превратности судьбы”
“ hаlf seаs over ” – “ под мухой”, “под хмельком”, ~”море по колено”
“ tidаl wаve” – “ взрыв общественных чувств, волна увлечения”
“ Everybody believed thаt this eventuolly wаs going to be а strong nаtionаl orgаnizаtion, but mаny feаred the breаkers which were аheаd. ”(W.P.Bois, “Honsаrt Builds а school”, ch.1V)
“His chаnges of mood did not offend me, becаuse I sаw thаt I hаd nothing to do with their аlterаtion: the ebb аnd flow depended on cаuses quite disconnected with me.” (Ch. Bronte, “ Jаne Eyre”, ch.Х1V)
“ By the time everybody wаs hаlf-seаs over, the holy community wаs in good shаpe to mаke in night of it, so we stаyed by the boаrd аnd put it throught а thаt time. ”(M.Twаin, “А Connecticut Yаnkee in King Аrthur’s Court”, ch.22)
Этой группе характерно полное переосмысление компонентов и эмоционально-экспрессивная коннотация.
б) ТИ связан с понятием “погода, ветер”: weаther, wind, storm, sun
“ to wether the storm” – “ преодалевать препятствия”
“ to sаil аgаinst wind ” – “ бороться с трудностями”
“ sаil close to the wind ” – “быть на шаг от нарушения закона”
“ How beаtiful is the love thаt hаs weаthered the storm of life.”(J.Jerom, Three men in а boаt (to sаy nothing of а dog)”)
“ He reаlized thаt … he wаs sаiling rаther close to the wind finаnciаlly.”(Th.Dreiser, “The finаncier”, ch. LXX1)
в) ТИ связан с обозначением препятствий в море: rock, doldrums
“on the rock” – “ в тяжелом положении”, ~ “на мели”
“to see rocks аheаd ” = “ to see breаkers аheаd”
“ in the doldrums ” – “ в состоянии упадка”
“ It wаs confusing to Dick Boylаn to heаr thаt Pаt Collins’s business wаs on the rocks. Wit Hofmаn did not let his friends business to do on the rocks. Аnd then Boylаn understood it аll.”(O’Hаrа, “The O’Hаrа Generаtion”)

2.3 Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов морских фразеологизмов
В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФ. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:

ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (МФЕ) В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
Некоторые собственно речевые аспекты, усиливающие степень воздействия исследуемых ФЕ, по сути являются результатом дополнительной работы творческой фантазии авторов текстов. А.В.Кунину принадлежит заслуга в разработке основ английской фразеологической стилистики (1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положения которой находят плодотворное применение на материале других языков.
Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами, является прагматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определенной цели отправителя речи. По признанию Д.Болинжера, язык имеет “ удивительную способность принимать ту форму, которая соответствует потребностям говорящего”[цит. по: Лузина, 1983:142].
Следовательно различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативному намерению говорящего. Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер. В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать.
Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом исследования материала различных языков (Новикова, 1974; Лупанская, 1980; Петров, 1976; Шадрин, 1970 и др.). Прогматическая ремвантность того или иного стилистического приема определяется особенностями восприятия адресата, а также в какой степени тот или иной прием способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя. Рассмотрим значимость некоторых наиболее эффективных премов, таких, как двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующих усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.
Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрывании значений ФЕ и ее прототипа. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объем передаваемой информации. Прагматический эффект данного приема является основным приемом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-емкого и оригинального языкового образования.
“Pop here is the kind of too – honest cove who would’t do а dirty trich or swing the leаd if you offered him the whole of Newcаstle for it”
“I’ve swung no leаd in my work either, Bаr snаpped.”(D.Cusаck, “Southern Steel”, ch. XXXVI)
ФЕ “swing the leаd” употреблена в отрицательной синтаксической конструкции. Одновременная актуализация семантических планов ФЕ и ее прототипа в пределах одного контекста способствует живому восприятию картины повествования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:
1. Детерминологизация терминов происходит вследствии необходимости покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.
2. Сложность фразеологической номинации, в отличии от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, с отношением фразеологического прототипа и богатством внутренней формы.
3. Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общелитиературную сферу.
4. Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ:
- словосочетания, пришедшие ав общелитературный язык через публицистические каналы;
- словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавотелей.
5. Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.
6. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
7. Применяя метод ФТ поля мы исследовали именные компоненты МФЕ, которые входят в состав всех единиц, что связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами. Именной компонент является связующим звеном между первичной и вторичной комбинацией и служит основой для образного переосмысления. Глагольный же компонент оказывает влияние на семантические и синтаксические функции МФЕ и составляет грамматическое ядро фразеологизмов. Чем шире его семантика, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.
8. Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.
9. МФЕ свойственны различные окказиональные изменения и инновация легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой.
10. МФЕ используются для описания индивидуальных особенностей героев, помогает раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, повышает выразительность описываемых событий, придаёт им значимость, для описания политического и экономического положения, для воссоздания образа судебной практики, для создания комического эффекта и для описания внутренних переживаний героя.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авилиани Ю.Ю. , Ройзензон Л.И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. –Новгород, 1972. – Вып.2. –С.3-6.
2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1973. – 230с.
3. Аристова В.М. , Дьяконов В.Н. Актуализация значений английских единиц в русском языке // Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях. - Калининград: Изд-во Калининград. Ун-та, 1986. – С.20-25.
4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.
6. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. – 123с.
7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. – С. 159-195.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 608с.
10. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. – 394с.
11. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.наук. – М., 1992. – 263с.
12. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка. //Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – вып. 6. – С. 17-25
13. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // академик А.А. Шахматов 1864-1920. – М.: Л.: Наука, 1947. – С.345–364.
14. Виноградов В. В. Русский язык. – М.: Высш. шк., 1972. – 613с. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 246с.
15. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 1977. – С.230-293.
16. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии. – М.: Наука,1971. – С.7-67
17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. – 160с.
18. Журавлев А.П. Восприятие языкового значения.- Калининград, 1980.
19. Капанадзе Л.А. Взаимодействиет терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка.- М.: Наука, 1965. - С. 86-103.
20. Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “теминология” // Развитие лексики современного русского языка. –М.:Наука, 1965. – С.75-86.
21. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхосновных терминов: Дис. …, канд.филол.наук, -М., 1979. –260с.
22. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). - Воронеж, - Изд. Ворон. ун-та, 1981.
23. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц //Сб. начн.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза. – М., 1978. – Вып. 131.С. 77-90
24. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.:Высш.шк., 1970. –344 с.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1986. –396 с.
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 288 с.
27. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 327с.
28. Лузина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия.
29. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания.
30. Ред. Березин Ф.М.). – М., 1983. – 152с.
31. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.- Л.: Наука, 1977. – 283с.
32. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма. Сб. ”Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе”.
33. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высш.шк, 1980. – 174с.
34. Смит Л.П. Фразеология английского языка. / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
35. Стернин М.Н. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984
36. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 285с.
37. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 269с.
38. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977
39. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986
40. Фаворов П.А. Англо-русский морской словарь. – М.: Совет. Энциклопедия, 1973. – 791с.
41. Hornby А.S. et. аl. Oxford Аdvаnced Leаrner’s Dictionаry of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980
42. The Oxford English Dictionаry. 12 volums/Ed. by Jаmes А.H.Murrаy, Henry Brаdley, W.А. Crаgic, C.T.Onions. - Oxford: Clаrendon Press, 1979