Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда Соловей и Роза
Содержание
Введение 3
1. Лексические трансформации 4
2. Грамматические трансформации 12
Заключение 17
Список литературы 18
Введение
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
1. Лексические трансформации
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
2. Грамматические трансформации
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: преобразование отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, во внимание принимают не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Заключение
Подводя итоги, можно сказать о сложности и многообразии приемов при переводе сказки Оскара Уайльда «Соловей и Роза». Фактически, можно найти пример большинства из наиболее распространенных приемов перевода, за исключением обусловленных стилистической спецификой. Например, не встречаются имена и названия, требующие транскрибирования, также не присутствуют термины.
Список литературы
1. «Оскар Уайльд. Избранное», М. Просвещение, 1990
2. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода», Р. Валент, 2007
3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)», Международные отношения, 1975
4. Латышев Л.К., «Перевод. Теория, практика и методика преподавания», ACADEMIA, 2007
5. Комиссаров В.Н., «Теория перевода. Лингвистические аспекты», ЧеРо, 2000