Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Грамматика

Тип: Курсовая работа

Объем: 24 стр.

Полный просмотр работы

Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах

Содержание
Введение 3
1.Фразеологизмы и их классификация 5
2. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках 9
3. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела» 13
Заключение 22
Список литературы 24

Введение
Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичанина. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «части тела человека». Материалом послужили англо – русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожёгова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой.
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В своей работе мы рассмотрим не только грамматические модели построения, но и семантическую структуру фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов-компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.

1.Фразеологизмы и их классификация
Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делая его более образным, эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка.

2. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках
Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: «соматические» ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело». Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников. Для достижения цели данной работы нам в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне. В качестве исследуемого материала анализируется выборка, включающая 529 фразеологических единиц. Источниками фактического материала послужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, а также The Oxford Dictionary of Idioms (Оксфордский словарь идиом).
Проанализировав статьи, мы пришли к следующему выводу: наиболее употребляемыми соматическими компонентами «части тела» во фразеологизмах русского и английского языка являются:

“Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: A safe pair of hands - Умелые руки. A dab hand - Золотые руки, мастер.
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one’s thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb. - Тесно сотрудничать. A steady hand on the tiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: To tie someone’s hands - Связать по рукам.
С противоположными сторонами: On the one hand … on the other hand … - С одной стороны… с другой стороны…
С близостью пространства: At hand, оn hand – Все в твоих руках.

3. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.
Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg” русским «нога».
Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой.
Для анализа мы выбрали следующие части тела: нога, рука, палец и нос. Исходя из лексико-компонентного состава русских ФЕ и их семантических соответствий в английском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы:

Заключение
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

Список литературы
1. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М., 1986.
3. Войнова Л.А Фразеологичекй словарь русского языка. – М., 1978.
4. Дубровин М.И. Словарь фразеологизмов и идиом. – М., 1999.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001.
6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь – К.,1999.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986.
8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.– М., 1985.