Перевод имен собственных
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 7
1.1 Транслитерация 8
1.2 Транскрипция 10
1.3 Транспозиция 14
1.4 Калькирование 15
1.5 Антропонимы 17
1.6 Топонимы 20
1.7 Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 21
1.8 Названия учреждений и организаций 22
2 Передача имен собственных в переводе 23
2.1 Перевод антропонимов 23
2.2 Перевод топонимов 25
2.3 Перевод названий судов 27
2.4 Перевод названий компаний и организаций на примере научно-популярной литературы 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 31
ВВЕДЕНИЕ
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
1 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных
«Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.»(3; 9)
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).
Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.
1.1 Транслитерация
Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». (5, 63)
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.
Рассмотрим теперь принцип транслитерации.
1.2 Транскрипция
В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.
Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
1.3 Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортоной системе СССР.
Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.
1.4 Калькирование
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
1.5 Антропонимы
«Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак».(1;38). Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств.
Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).
1.6 Топонимы
Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.
Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).
Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.).
1.7 Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам. Так, на различные языки, передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-прототипа - имени греческого бога.
1.8 Названия учреждений и организаций
Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз». Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» - «Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).
Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
2 Передача имен собственных в переводе
2.1 Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И. Пересыпкин -V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия протранскрибированы.
Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано, несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.
2.2 Перевод топонимов
Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин обычно переводится.
Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.
Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.
Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: North Land.
Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.
Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: Franz Josef Land.
2.3 Перевод названий судов
В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением является несколько слов, приведенных в теоретической части.
Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.
2.4 Перевод названий компаний и организаций на примере научно-популярной литературы
В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.
1. ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)- CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
2.Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ) - Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации переведено.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.