Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Курсовая работа

Объем: 29 стр.

Год: 2012

Предварительный просмотр

Особенности перевода юридической документации


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1. Исходный текст как детерминант процесса перевода 7
1.1 Понятие «перевод». Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала 7
1.2 Официально-деловой стиль и его особенности 11
1.2.1 Лексические характеристики 14
1.2.2 Грамматические характеристики 18
2 Анализ перевода юридического текста 21

ВВЕДЕНИЕ
Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости – стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

1. Исходный текст как детерминант процесса перевода
1.1 Понятие «перевод». Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению [21, с.791]
Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить.
В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. В прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения.
По мнению Комиссарова В.Н. существуют три типа текстов:

1.2 Официально-деловой стиль и его особенности
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Характеристиками официально-делового стиля являются:
1. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.
2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.

1.2.1 Лексические характеристики
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле – это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений – клише.
Что касается «cпeциaльной лeкcики», то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы.

1.2.2 Грамматические характеристики
Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.
Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них – грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. [1; 354].

2 Анализ перевода юридического текста
Юридический текст имеет черты сходства, как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы здесь рассматривать не будем, т. к. предметом перевода они являются крайне редко.
Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу информации реципиенту. А реципиентом в данном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон - это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.
Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.