Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Теория перевода

Тип: Реферат

Объем: 27 стр.

Полный просмотр работы

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

Содержание
1 Структура делового письма 3
3 Запросы. Ответы на запросы 14
2 Коммерческое письмо 12
4 Заказы. Сопроводительные письма к заказам 16
5 Рекламации. Ответы 18
Список литературы 27

1 Структура делового письма
Структура делового письма в англоязычных странах несколько отличатся от структуры частных писем, но это отличие незначительною В деловом письме имеются все те же части (элементы), что и в неофициальном письме. Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы.
Перечислим части делового письма:

Когда письмо адресуется отдельному лицу-мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., которое представляет собой сокращение слова Mister мистер, господин и полностью никогда не пишется. В конце слова Mr. Обычно ставится точка.
Перед фамилией лица следует указать его имя или первые буквы имен:
Mr. Harold Brown – мистеру Гарольду Брауну
В Англии вместо Mr. Иногда после фамилии лица пишется слово Esq. Слово Esq. Представляет собой сокращение слова esquire - эсквайер - и полностью никогда не пишется. В конце слова Esq. Стваится точка. Перед фамилией лица необходимо и в этом случае указать его имя или инициалы:
Harold Brown, Esq. - Гарольду Брауну, эсквайеру.

2 Коммерческое письмо
Всем знакомое английское слово «бизнес» уже прочно вошло в наш язык, и, что под этим словом подразумевается, объяснять нет нужды. Также и производные от этого слова, типа бизнесмен, и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются с торговлей, биржевыми сделками, вкладыванием капитала и т.д., одним словом, с традиционным западным бизнесом в нашем понимании.
Однако, если переводить слово «business» на русский язык, то получается некоторое несовпадение смыслов. Строго говоря, «business» переводится как «дело», а, скажем, «business letters» переводится как «деловые письма», чему в английском языке есть соответствующий эквивалент «official correspondence» («официальная переписка»).

3 Запросы. Ответы на запросы
Всякому, даже не искушенному в бизнесе человеку, нетрудно будет ответить на вопрос «с чего начинается коммерческая переписка?» Почти всякая деловая корреспонденция начинается с запросов. Одним грамотно составленным запросом можно установить новые деловые связи с торговыми партнерами, важность которых очевидна не только в наших условиях.

4 Заказы. Сопроводительные письма к заказам
Все многообразие и изобилие коммерческой переписки можно разделить на два типа, сообразно двум основным целям бизнеса - либо что-то купить, либо что-то продать.
Ведение документации достигло такого уровня и запутанности, что скоро можно будет говорить об «искусстве документации», если кому-то удается извлечь из вороха разнообразных форм, условий и канцелярских головоломок – то самое необходимое, что служит делу.
Заказ означает не только сделку и доход. Главное новые связи, новые люди, укрепление связей со старыми партнерами. Таким образом, важность заказа огромна и очевидна, и рассматривать заказы, составлять их необходимо с особым вниманием.

5 Рекламации. Ответы
Пожалуй, одним из самых ответственных этапов коммерческой переписки для менеджера может оказаться получение или написание рекламаций. Не всегда все складывается благополучно, и в результате чьей-либо невнимательности или какого-либо недоразумения партнер может оказаться недовольным выполнением какого-либо пункта контракта. При составлении рекламаций иногда имеет смысл сослаться на конкретную статью контракта, нарушение которой и повлекло за собой ваше естественное недовольство. Плюс к этому рекламация должна быть подтверждена заключением экспертной комиссии, если этого требует ситуация.

9. GUARANTEE
The quality of the delivered is to correspond to the technical conditions stipulated in the contract or in the Appendix to it.
The Sellers guarantee that:
a. the delivered equipment corresponds to the highest technical level and the highest standards existing in the Sellers’ country for the equipment in question at the moment of the fulfillment of the contracts
b. proper material and first-rate workmanship have been in the manufacture of the goods
c. the capacity of the delivered equipment and the quality of its operation are in all respects in conformity with the Technical Conditions of the contract
d. the delivered equipment is complete in accordance with the conditions of the contract which provides for its normal and uninterrupted operation
e. the technical documents and drawings are complete, accurate and sufficient for the erection and operation of the equipment.

Список литературы
1. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992.
2. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров.
3. 1000 фраз деловой переписке на англ. Языке. С.А. Шеведева. М.В. Скворцова
4. Теория и практика перевода экономических текстов с англ. Языка. А.М. Еролова.
5. English Business Letters. F.W. King. D. Ann Cree. M., 1994.