Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Лингвистика

Тип: Курсовая работа

Объем: 25 стр.

Год: 2011

Предварительный просмотр

Грамматический анализ английских текстов-инструкций и проблемы перевода


Оглавление
Введение 3
1 Лексико-грамматические средства языка 6
1.1 Особенности текстов официально – делового стиля 6
1.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций 7
2 Эмперический материал 10
2.1 Примеры текстов инструкций к бытовым приборам 10
2.2 Анализ текстов инструкций: этимологический, словообразовательный, семантический, парадигматический, стилистический 19
Заключение 23
Список использованной литературы 25

Введение
В последнее десятилетие в Казахстане возрос объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. Импортируя бытовую технику, европейские и азиатские компании часто нуждаются в услугах переводчика, т. к. согласно казахстанскому законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. Основное требование в современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений, которое предъявляется к переводу–это создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.

Таким образом, цель данной работы заключается в выявлении грамматических особенностей текста инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский язык.
Исходя из поставленной цели, нами были выявлены следующие задачи:
1. Анализ основных принципов перевода официально-делового стиля.
2. Выявление наиболее удачного способа перевода.
3. Проанализировать грамматические особенности текста инструкции.
4. Проиллюстрировать практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на русский.
При решении поставленных задач использовались описательный и сопоставительный методы:
Наша курсовая работа характеризуется следующей структурой:
Во введении обосновывается актуальность исследования, ставятся цели и задачи, определяется теоретическая и практическая значимость исследования, а также определяются объект и предмет исследования.
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются грамматические особенности и выявляются проблемы перевода текста инструкции.
Во второй главе представлены тексты инструкции по эксплуатации к бытовым приборам на английском и русском языках, а также проводится анализ предоставленных текстов инструкций с точки зрения семантики, стилистики, лексики.

1 Лексико-грамматические средства языка
1.1 Особенности текстов официально – делового стиля
Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне. Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально - деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера.

1.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций
Переводя текст инструкции необходимо обратить внимание на грамматические особенности данного жанра. Например, когда раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме, глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен восстановить структуру предложения в соответствии с правилами языка перевода.

2.2 Анализ текстов инструкций: этимологический, словообразовательный, семантический, парадигматический, стилистический
Этимологический анализ текстов инструкций показал, что в этой технической документации можно выделить два вида терминов: исконные и заимствованные. Надо заметить, что в англоязычных инструкциях большинство терминов – именно англо-саксонского происхождения, т.е. они являются исконными, в то время как для русских инструкций характерно, что часто перевод этих терминов не осуществляется, а пишется дословно, так, как они звучат в английском языке. Таким образом, в русских переводах инструкций используются заимствованные англо-саксонские термины.
В обоих типах инструкций также встречаются заимствования из других языков: латинского, греческого, французского. Но такие термины встречаются заметно реже исконно английских, которые характерны для англоязычных технических текстов.

Заключение
В результате проведенного анализа, нами были сделаны следующие заключения:
1. Во-первых, инструкцию необходимо отнести к жанру официально-делового стиля, соответственно она должна характеризоваться точностью, исключающую возможность инотолкований и языковым стандартом.
В первой части нашего исследования мы рассмотрели особенности текстов официально-делового стиля, а также грамматические особенности, которые присущи текстам инструкций, как в русском, так и в английском языках.