Загрузка страницы

Для Казахстана

Курсовые

Дипломные

Отчеты по практике

Расширенный поиск
 

Предмет: Лингвистика

Тип: Курсовая работа

Объем: 36 стр.

Год: 2013

Предварительный просмотр

Проблема значения фразеологических антонимов


Содержание
Введение 3
1 Фразеологические антонимы: теоретический аспект изучения 4
2 Структура фразеологического значения 13
3 Денотативный макрокомпонент значения фразеологических антонимов 19
4 Коннотативный макрокомпонент значения фразеологических антонимов 21
5 Экспрессивность и интенсивность как компоненты коннотации фразеологических антонимов 26
6 Эмотивность и оценочность как компоненты коннотации фразеологических антонимов 28
Заключение 34
Список использованной литературы 36

Введение
Актуальностью данного исследования является малоизученность фразеологических единиц в общем и фразеологических антонимов в частности. При этом нет определенного метода изучения фразеологических антонимов. Также является актуальным изучения проблемы определения значения фразеологических антонимов.
Объектом исследования являются фразеологические антонимы в английском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических антонимов в английском и русском языках.
Цель исследования заключается в изучении проблемы значения фразеологических антонимов в современном английском языке с точки зрения коннотативного и денотативного аспектов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1 Фразеологические антонимы: теоретический аспект изучения
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Лексическая система языка не способна полностью обеспечить наименование каких-то новых сторон действительности, и здесь на помощь приходят фразеологические единицы (фразеологизмы), которые заполняют эти пробелы. Нередко фразеологизмы являются единственным возможным вариантом обозначения различных ситуаций, предметов, их свойств и состояний.
Образование фразеологизмов в общем, а фразеологических антонимов в частности, ослабляют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

2 Структура фразеологического значения
Фразеология – раздел языкознания, который изучает устойчивые словосочетания данного языка.
Словарный состав языка включает в себя как отдельно взятые слова, так и устойчивые выражения, которые служат средством выражения каких-либо понятий и представляют собой несвободные сочетания слов.
В «EnglishVocabularyinUse» предложена классификация, которой удобно пользоваться при составлении словаря. Эта классификация также способствует лучшему запоминанию фразеологизмов. В таблице 1 представлен один из способов группировки фразеологизмов, которые классифицируются по следующим принципам (см. Таблицу 1).

3 Денотативный макрокомпонент значения фразеологических антонимов
При рассмотрении вопросов семантики слова различают его денотативное значение (денотацию) и коннотативное значение (коннотацию). Первое из них признается для большинства слов главным, собственно значением, второе - дополнительным.
Лексическое денотативное значение слова - это отображение какого-то явления действительности, какой-то стороны ее в сознании при обязательном соотнесении этого отображения с каком-то материальной формой (комплексом звуков или звуком), при обязательном закреплении его за этой материальной формой. Например, имеется реальное явление «часть неба, откуда восходит солнце». Оно отображается в нашем сознании, и это отображение закрепляется в русском языке за звуковым комплексом восток. Вот это явление действительности, отображенное в сознании комплексом восток, и есть лексическое денотативное значение данного слова.

4 Коннотативный макрокомпонент значения фразеологических антонимов
Коннотативное значение (или коннотация) - это эмоционально-стилевое содержание слова, закрепленное за ним вместе с понятийным содержанием (в большинстве слов) или без него. Это очень распространенное явление среди русских слов. Так, слово соратник имеет денотативное значение «товарищ в бою» и коннотативное значение - оттенок возвышенности и риторичности. Слово деревенщина имеет денотацию «человек из деревни» и коннотацию - оттенок пренебрежения и разговорности. Коннотация этих и других слов существует совершенно объективно, как и денотация: носители языка очень хорошо ее воспринимают и сами употребляют слова в соответствии с их коннотацией. Междометия типа ах!, увы! имеют только коннотативное значение.

5 Экспрессивность и интенсивность как компоненты коннотации фразеологических антонимов
Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.
Фразеологические антонимы, по мнению М.И. Фоминой–это "противоположные по значению фразеологизмы, которые соотносятся по основному семантическому признаку.

6 Эмотивность и оценочность как компоненты коннотации фразеологических антонимов
Б. А. Ларин отмечает «добавочную оттеночность» в качестве специфики фразеологического значения. По его мнению, «в языке сочетание слов дает смысл больший, чем простая сумма "значений" отдельных слов» [Ларин 1977: 36]. Идеи «нового смысла», «приращения смысла», «семантической добавочности», «добавочной оттеночности» чаще всего выдвигают и отстаивают именно те фразеологи, которые изучают функционирование фразеологических единиц в художественной или живой речи [18].
Семантика предлагаемых к рассмотрению фразеологических единиц предполагает участие механизмов как рационального, так и чувственного познания действительности, что, несомненно, оптимально способствует осуществлению ее основной функции – передаче субъективной информации об объекте номинации и выражения оценочного отношения к нему субъекта.

Заключение
В ходе исследования был сделан ряд выводов: уточнено определение понятия «фразеологический антоним», проведено разграничение между этим понятием и другими лексическими инновациями; определены критерии выделения фразеологических антонимов и их классификации. Помимо этого проведено лексикографическое описание фразеологических антонимов, осуществлено исследование денотативных и коннотативных компонентов фразеологических антонимов в английском и русском языках.
Источники появления фразеологических антонимов в современном английском языке: