Игра слов в оригинале и переводе
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Понятие перевод с точки зрения различных лингвистов 7
1.1 Каламбур как лингвистическое понятие 8
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика 8
1.3 Основные классификации каламбура 9
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов 14
2 Перевод игры слов 16
2.1 Сложности при переводе игры слов 16
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов 18
2.3 Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер» 20
2.4 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
ВВЕДЕНИЕ
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Данная работа посвящена наиболее сложному элементу для перевода
художественного текста - игре слов.
Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одного произведения. В связи с этой целью, поставлены основные задачи работы:
1 Понятие перевод с точки зрения различных лингвистов
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как: Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.
Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур [10, 7].
1.1 Каламбур как лингвистическое понятие
В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
Наиболее полное и четкое определение каламбура можно найти в Большой
Советской энциклопедии: “каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания”.
1.3 Основные классификации каламбура
Существует множество классификаций каламбура. В их основу могут быть положены следующие критерии:
1) структура каламбура
2) функционирование в тексте
3) информативность
Далее данные классификации рассматриваются подробнее.
В.С. Виноградов предпринял попытку создать общую схему построения каламбура. По его мнению, каламбуры состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием.
Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элементом, стимулятором начинающей игры слов, ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор, основание) можно также рассматривать в качестве лексического эталона «игровой инструкции», который всегда соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным нормам языка.
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
В последнее десятилетие внимание лингвистов привлекает так называемый фоновый компонент семантической структуры языковых единиц.
С точки зрения принадлежности фонового компонента к той или иной категории культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида:
а) каламбуры, опирающиеся на факты, составляющие основной фонд сведения социальной культуры общества;
б) каламбуры, содержание которых связано с текущими событиями и явлениями массовой культуры.
Вторая категория фоновых каламбуров отличается недолговечностью фоновых знаний, входящих в их информативную структуру.
2 Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально – политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор». Это сложно, но по словам того же Н.М. Любимова “непереводимой игры слов” почти не существует. Дело мастера боится» [7;245].
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
На примере Библии Росс МакКерас, консультант в проекте по переводу Библии на язык урипв в Тихоокеанском регионе, выделяющий шесть основных функций игры слов: обеспечение связности повествования, выделение кульминационного момента, выявление скрытой мысли, указание на шутливость тона, придание выразительности письменному стилю, достижение поэтического настроения; рассматривает три основных подхода перевода игры слов.
Первый заключается в том, чтобы переводить достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в комментарии. Большое количество библейских переводов полагалось на данный метод и Библия шла нарасхват. Этот метод продолжает находить своих сторонников.
Второй метод - подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова в близком контексте.
2.3 Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
Произведение Джоан Роулинг «Гарри Поттер» пленяет сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг.
Книги о маленьком волшебнике были переведены более, чем на 40 языков, причем каждая новая книга о Гарри Поттере открывает читателям новые имена талантливых переводчиков. Нивз Мартин и ее муж Адольфо Мунос – новички в переводческом деле, без какого-либо специального образования они смогли прорваться в мир перевода.
Когда вторая книга о Гарри Поттере в их переводе стала бестселлером, они
почувствовали такой прилив сил, которого хватит для перевода всех семи томов. С этого самого момента «Гарри Поттер» вышел за пределы детской литературы, Поттеромания охватила весь мир. Серия книг о маленьком волшебнике покорила воображение миллионов и прочно заняла место в рейтинге лучших книг Британии.
2.4 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Для анализа каламбура в рассматриваемом произведении были взяты 4 текста: оригинал на английском языке и три его перевода на русский язык:
Для начала рассмотрим прием калькирования при передаче игры слов в данном тексте.
Наиболее приемлемым переводом является перевод Марии Спивак (№3), так как здесь легче всего провести параллели с оригиналом.