Особенности американского английского языка
Содержание
Введение 3
1. Основные особенности американского варианта английского языка 4
1.1. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка 5
1.2. Лексико-грамматические особенности американского английского 6
2. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка 9
2.1. История английского языка в США 9
2.2. Различные точки зрения исследователей о данной проблеме 14
2.3. Различные пласты лексики английского языка 17
3. Основные виды лексико-семантических расхождений 20
Заключение 24
Список использованной литературы 25
Приложение 27
Введение
Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.
1. Основные особенности американского варианта английского языка
Американский английский (AmE) возник в 17- 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English(в дальнейшем SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию.
1.1. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка
1.При произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в американском варианте ретрофлексивен.
2.[t]вокализуется, находясь между двумя гласными,один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”,или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.
2.2. Различные точки зрения исследователей о данной проблеме
Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.
2.3. Различные пласты лексики английского языка
Выделяются следующие пласты лексики:
1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;
2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
3. Основные виды лексико-семантических расхождений
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
Заключение
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
Список использованной литературы
1 Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2 Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
3 Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4 Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
5 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.
6 Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.
7 Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.
8 Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
9 Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.
10 Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
11 Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
12 Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.